* Post archivado en la ‘Poetes’ Categoría

ENRIC CASASSAS ,COLTELL VERMELL

Enric Casassas

Enric Casassas

Enric Casassas (c) Carles Mercader

Enric Casassas (c) Carles Mercader

Pere Gimferrer, El diamant dins l’aigua

Pere Gimferrer

Pere Gimferrer

Pere Gimferrer

Pere Gimferrer

SR. FOGWILL, ÚLTIMOS MOVIMIENTOS

Fogwill (c) Carles Mercader

Fogwill (c) Carles Mercader

Fogwill (c) Carles Mercader

Fogwill (c) Carles Mercader

Ultramort, Jaime Gil de Biedma

Ultramort a prop (c) Carles Mercader

Ultramort (c) Carles Mercader

Ultramort, el poema (c) Carles Mercader

Ultramort, colom (c) Carles Mercader

Claude Roy, notes xineses

El poeta francès Claude Roy ( 1915-1997 ) em recorda el nostre poeta Marià Manent. També el nord-americà Kenneth Rexroth. Els tres conreen una poesia de factura senzilla, tímida i profunda com un Haiku.

Els tres es van aproximar a la tradició oriental i la van incorporar a la nostra amb excel·lents traduccions que no dubtaven d’allunyar-se’n de l’original quan era necessari.

Recordem aquí, les belles traduccions de poesia xinesa que Marià Manent recopilà  sota els títols de Com un núvol  lleuger i L’aire daurat.

Claude Roy va escriure que la poesia és la religió del poble xinès.

El seu amor per aquesta religió i per el poble que la professa queda palès en els següents poemes.

Homenatge a Wang Wei

No sé pas si ens tornarem a veure

Partim els dos cap un llarg viatge

Els nostres camins no es trobaran

M’agradaria tenir noves teves

però els missatges seran difícils

entre la teva ruta i la meva

Pensaré en tu en cada aturall

Tu ,des de molt lluny, pensaràs en mi

Un poema robat a Wang Wei

Dia rera dia, com no fer- se vell?

Any rera any la primavera és més jove

Siguem feliços i buidem les nostres copes

No plorem pas per les flors dels arbres caiguts

Dos versos d’un poema xinès

L’aroma de cabells molt negres i  fins

al raspall   Un perfum d’ambre i de tarda de tempesta

El riure d’una minyona    La dolça fressa d’uns peus nusos

sobre la sorra

A fora al jardí una remor d’aigües vives

i d’ocells que es banyen a la pica de pedra

Per què el febrer gris és quan es fon la neu bruta

la noia que es pentinava a Xian un matí d’estiu

en temps del darrer emperador dels Tang del Sud

Per què ve ella tot d’una a barrejar amb la boira de l’hivern

el murmuri del raspall en els seus cabells solts

un perfum de cabellera negra i fina

la fressa amb prou feines fressa de minyones de peus nusos

caminant sobre les lloses i la sorra del jardí

i el cant d’un oriol   mort  fa ja dotze segles

barrejat amb la remor d’unes aigües mai més estroncades?

Tot perquè un poeta xinès enamorat d’una noia

acaricia en dos versos els seus cabells solts

el seu perfum llunyà d’ambre i de tarda de tempesta.

(c) Traducció: Carles Mercader Fulquet

La poesía de Barry Gifford

Barry Gifford, un poeta chino

que escribe en lengua inglesa


Barry Gifford

Barry Gifford

Oye Pete
échale un vistazo
a lo que
Él le hizo
al
cielo
hoy
_______

Seguimos
entre
las bestias ignorantes
aparentando ser
ángeles

________

Nunca voy a ninguna

parte
Ésta no es
vida
Me alegra que
no sea
la única
que
tengo

__________

Vuelve a hacerlo
así
por detrás
no me
importa
aquí lejos
nadie puede
escuchar
mis gritos

__________

El mal clima
nunca me molesta
es un recordatorio
de que ningún ser humano
tiene control sobre
nada
por eso trato
de no decirle
a nadie qué
hacer o
decir
Los coches y los camiones
arrancan
o
no arrancan.

Barry Gifford
en Las cuatro reinas.
La fábrica.
Traducción de Laura Emilia Pacheco.

Coeurs et visages

En una vagón de metro se encuentra Wim Wenders leyendo un libro que le ha prestado su amigo Peter Handke. Le conmueve el detenimiento que el autor dedica a ciertas descripciones, el lento y triste trasiego de sus personajes. La cámara se acerca y podemos ver la portada del libro  : Mes amis, escrito por Emmanuel Bove.

¡Qué título tan precioso! Mis amigos. Recuerdo que leí el libro y decidí que una serie de mis retratos fotográficos se titularía así.

Enrique Vila-Matas, explorador del abismo

Enrique Vila-Matas, explorador del abismo

Busqué más libros traducidos de Emmanuel Bove y encontré Corazones y rostros . ¿Podía ser mejor?. Qué busca todo buen retrato fotográfico sino iluminar un rostro y el corazón que lo sustenta. ¡Qué fácil agrupar una serie de fotografías bajo ese nombre!

No sé leer en francés y espero que algún editor caritativo decida publicar el resto de su obra en español, mientras, sueño con sus novelas por leer.

Mi pequeña historia continua.

Queda claro que dios no existe, pero aun así hay días que se pone de nuestra parte y uno de esos fue el que conocí a Enrique Vila-Matas.

Habíamos quedado un domingo en su piso de la Travessera del Mal para una sesión fotográfica. Vila-Matas acababa de publicar un nuevo libro titulado Doctor Pasavento y en su portada aparecía una fotografía de mi venerado  Emmanuel Bove. Mientras sudaba desesperado por conseguir una buena fotografía, derivé la conversación hacia las novelas dels escritor francés y lamenté que sólo se hubiesen publicado dos de sus obras en España. Enseguida, Vila-Matas apareció con un libro de ajada portada amarilla y me lo regaló. Se trataba de una traducción española de La coalición de Emmanuel Bove publicada en 1928.

Enrique Vila-Matas me regaló un libro y un nuevo título para mis retratos.

Escriptors

Samuel Benchetrit (c) Carles Mercader

Ray Loriga (c) Carles Mercader

Pedro Juan Gutierrez (c) Carles Mercader

Jesus Ferrero (c) Carles Mercader

David Trueba (c) Carles Mercader

Amelie Nothomb (c) Carles Mercader

Alvaro Pombo (c) Carles Mercader